年度最佳国产剧:这才是《鬼吹灯》正确的打开方式!
"A human lights the candle
and the ghosts blow it out."
人点烛,鬼吹灯——这是“摸金派”祖师爷就立下的规矩。意为进入古墓之中先在东南角点燃一支蜡烛才能开棺,如果蜡烛熄灭,须速速退出,不可取一物……
看了这一年的国产剧,《爵迹》雷人的特效、《青云志》周期长+美瞳广告、《麻雀》主角演技被吐槽、《幻城》那白发飘飘....英大的眼睛都要辣死了!(戳蓝字可看英大的剧评)
现在终于有了一部网评8分以上的国产剧:《鬼吹灯之精绝古城》!
这部剧真的是今年英大看过最好的国产剧了,良心出品诶。
这部《鬼吹灯》从放出阵容和卡司的一刻起,就注定要迎来口碑和收视的高潮……
老干部“靳东”回归!陈乔恩变身“霸气御姐”!再加上这几年佳作倍出的导演孔笙(《琅琊榜》、《欢乐颂》),这次的改编版本终于让《鬼吹灯》的粉丝扬眉吐气!
比起15年陆川“借鬼吹灯IP拍了个一塌糊涂毫无想象力的烂俗科幻片”……
乌尔善拉来坤哥用牛逼哄哄的特效过了及格分……
这回咱终于可以抬头挺胸的说——这才叫遵循原著!
这才叫演员演技全体在线啊!这年代感,这细节处理,这人物塑造,这才是《鬼吹灯》正确的打开方式啊!!!
盗墓?历险?
《鬼吹灯》到底是个怎样的故事?
I think everyone knows the story by now, if not, watch one of the movies!
我想各位都应该知道这个故事吧,如果你还不知道,那去看一部这系列的电影吧!
In a nutshell, Jin Dong plays Hu Ba Yi (roles previously played by Chen Kun and Mark Zhao), and Qiao En plays Shirley Yang (previously played by Shu Qi and Yao Chen).
简而言之,靳东饰演胡八一(之前陈坤和赵又廷都演过),陈乔恩饰演Shirley杨(之前是舒淇和姚晨)。
She was raised in America and returns to China when her father went missing while exploring tombs. Together with Ba Yi and his friend, they recruit a team of brave individuals to search the tombs and unleash the darkness from each one.
在美国长大的Shirley杨,回到中国追随探寻古墓过程中失踪的父亲的足迹。与胡八一和其朋友一起招募一队人马去探寻古墓并从黑暗中解救彼此。
看了英文字幕版的老外也对这部剧赞不绝口!
看着很激烈,来个人Hou着我!
是的!靳东,性感先生回归剧领域。《欢乐颂》靳东谭总严重不足!陈乔恩太幸运了,已经与大多数的一线演员搭档过。现在是靳东,之前是王凯……
各种英文表达
其中关于盗墓的大量专有名词,可能让非原著党一脸懵逼,不要紧,让英大来给你们做做功课!
① 先说说“倒斗”——“倒斗”的意思就是盗墓,因为墓的形状就像是一个倒着的斗。英文中,盗墓者可以称作“tomb raiders或者grave robbers”。
原著中作者首创了历史上的四大盗墓门派——摸金、卸岭、发丘、搬山,其中摸金是技术含量最高,规矩最多的门派。
“摸金校尉”便是官缝的盗墓者,表达为“official tomb raiders”。
盗墓可是个手艺活。望、闻、问、切样样齐全。没错,和中医看诊一样,盗墓也有着诸多门道。
望(Look):望气,看风水(feng shui),比如,整体布局(layout)、地质特点(geographical features),找到风水最好的方位(auspicious spot)来推断主墓的位置。
闻(smell):即嗅气味,有此奇术的盗墓者专练鼻子的嗅觉功能,他在盗掘前,翻开墓表土层,取一撮墓土放在鼻下猛嗅,从泥土气味中辨别墓葬是否被盗过,并根据土色判断时代。
问(ask) : 当然不是问粽子们啦,就是踩点。有经验的盗墓者会穿得像个风水师傅(feng shui master)或相士,游走四方,尤注意风景优美之地和出过将相高官之处。
切(feel):是把脉之意。厉害的盗墓者通过触摸检查尸体(特别是女性尸体,玉石可能会放在在尸体的口腔中) 和棺木(coffin),可以找到藏在尸体内和棺木内最值钱的陪葬品。
② “粽子”的意思就是棺材中没有腐烂、保存良好但是已经尸变的尸体。
,用英语直白的是“corpse”。
当然,还有更耳熟的“Zombie”,也就是诸多美剧中都出现的僵尸(Fleshy, well-preserved corpses which are already evil dead.)。
另外,干粽子 (Completely decayed corpses)是指完全腐坏的尸变尸体。肉粽子(Corpses adorned with treasures)则是指身上带着各种宝物的尸变尸体。
剧中的“大粽子”("half-dead corpses", zombies, evil ghost)无疑是粽子里的大boss,指那些尸变成僵尸或者恶灵的尸体,如果遇到大粽子,那你就节哀顺变,等着被大粽子当粽子吃了吧。
你万万想不到,剧中的“大粽子”是真人扮演的,而且真的很……大……
③ 盗墓也是有规矩的,活人和死人定下了规矩——“人点烛,鬼吹灯。”,一开始就有交代,我们这里可以学习一下英文的表达,以后给老外安利起来就溜了!
Before opening a coffin, tomb raiders would customarily put a candle in the southeast corner of the coffin. If the candle goes out itself, then it means the tomb owner frowns upon the intrusion and everything taken must be put back to their original places.
很多看过各个版本《鬼吹灯》的人,忍不住在胡八一这个角色上对比一二:
坤哥的版本一句话概括——一个眼神里就道尽了这个人物的前世今生,又多了那么点颓气:
赵又廷饰演的胡八一……嘛……毕竟脸在……
这次靳氏胡八一独有一份深沉,靳东诠释出了越战老兵胡八一因为战争而变得沉稳,这种痞气也不再那么外露,而是转为了一种带着些许幽默的深沉。
在前几集,胡八一和王胖子来到了关东军要塞,找到日本人小册子的胡八一看到了“玉碎”这个词:
④ “玉碎”这里指的是战败了,切腹自尽,为天皇效忠。
那么这 “宁为玉碎,不为瓦全”用英语该怎么表达呢?有2种表达方式:
(1)It is better to die when life is a disgrace.
(2)"rather to die honorably to not live dishonorably"!
全剧的氛围酝酿的恰到好处,三人(胡八一、王胖子、英子)的首个墓地冒险也是险象环生、扣人心弦——大粽子的紧追不舍,小孩鬼魂的神出鬼没……
英子这句“你别乌鸦嘴”也说出了咱们观众的心声:
“乌鸦嘴”咱们都知道,是指人说话嘴巴特臭。
Crows, especially black crows almost always signify death or near-death.
乌鸦,特别是黑色的乌鸦经常预示着死亡或濒临死亡。
英语表达,直接点的,可以“crowmouth”,委婉点则用“jinx”。jinx on sb/sth,意思为厄运,霉运,不祥之人(或物)。
例如:
I‘m convinced there's a jinx on this car.
我看这辆汽车是闹鬼了。
也可以用“doomsayer”,意思是凶事预示者,或者灾难预言者。例如:Don't be such a jinx/doomsayer!
不过英大觉得,老外会更直接的喊“Shut up!”当然如果你在中间再加上点F开头的词,感情表达就更到位了。
不过到底好不好,看过才知道,毕竟这几年我们的盗墓剧,都是……
额……
追剧的小伙伴,来给英大说说你的观后感吧!
本周热文
(点击下面文字,即可查看)
编辑:山风